Automatic translator or professional translator?

How many times have you made use of an automatic translator? Have the results been good? It is worth using them? Why does the profession of translator if there are automatic free translators that can make translations?

If once you have used this type of tools or you are thinking about using them, you can not miss this article. Here I explain why it is not the same translated using an automatic translator.
The automatic translator

Many times have needed to translate a text from English to the Spanish and have directly resorted to an automatic translator? I am sure that the answer is many. It is true that these tools have come a long way and there are increasingly more powerful automatic translators, but its quality is not excellent and much less comparable to the task that a translator takes place.

If what you need is to understand the general idea of a text or make a simple translation, maybe the automatic translator is very helpful. However, if you need to perform a translation which presents great complexities, feel free to have professional services to achieve the desired objective. The question you might have then is: why isn’t the same translated to use a machine translator?

First of all, I like to refer to as an art… why? Translation is much more than a simple translation Word by Word. Automatic translators are tools that have thousands of words stored in databases and are basically limited to translate word for Word the text which you’ve inserted. These don’t take into account extra-textual, nor Inter textual factors, or anything in general. What we will obtain, therefore, would be a translation of words.

When a translator performs translation commissioned, it takes into account the naturalness of the target text. In other words, the reader should read the text without difficulty and thinking that it is an original text and that it has not been translated. To achieve this, the translator uses a series of techniques that only professionals know: omission of unnecessary sentences, explanations, reformulations… Without a doubt, an automatic translator can not get this, but the translators.

Do you consider your major culture? Translators know the importance that has the culture when it comes to a good translation, but, what is the culture for an automatic translator? While translators known and documented on the culture of the readers that target the text, automatic translators do not. It is essential to know the culture to know how to get the text to readers in the best possible way and that there is no cultural interference.

In the majority of the texts that we read every day are sayings, sayings and phrases that only natives of a culture can understand. For this reason, only a good professional translator would be able to translate these expressions without losing the meaning of the original. What would happen if we ask a machine translator to translate us the following saying: “little tither Barking Dog”? The translation that gives us is as follows: “Little biting dog bark”. It’s a word-for-word translation that far is what to say our Spanish proverb.

Therefore, beware of your friends? automatic translators and, the next time you go to use them, think if they will be able to give you the translation that you want to obtain.

Advertisement

Comments are closed.

Need a guest post? Order here
+ +